Memorial and Greetings
ἐμήσθη Χα̣[---]
τῆς καλῆς̣ κ̣υ̣λίας
εὐτύχει Χαρίτων̣
μετ̣ὰ Ὑιείνου
Translation: | “He remembered (e.g.) Charis the beautiful lady. Fare well, Chariton, with Hyginos.” |
---|---|
Findspot: |
Smyrna, Basilica
(Agora.1)
|
Language: | Greek |
Writing Style: | Graffito/incised |
|
|
Apparatus Criticus: | 1. Read ἐμνήσθη; we owe the reading to Angelos Chaniotis. It is most often construed with active meaning, taking a genitive object. What follows is presumably the beginning of the woman’s name; Χάρις or one of its derivatives, one supposes. This makes it attractive to take line 2 together with it. But there is then no stated subject: “He remembered (e.g.) Charis the beautiful lady.” The verb can also have passive meaning but should then have a nominative subject. Possibly the writer conflated the two constructions, but he may simply have omitted his own name. 2. Read κυρίας; cf. T20.3. 3–4. “Fare well, Chariton, with Hyginos.” The first iota in Ὑιείνου appears to have been corrected, so that it at present resembles a phi with faint central circle. It would be more attractive to take it as intended for gamma, but there is no sign of the needed horizontal stroke. Whatever the spelling, we take this as a phonetic spelling of Ὑγίνου. |
Bibliography: | Bagnall, R. S. et al., Graffiti from the Basilica in the Agora of Smyrna (2016): 385-386. |
Suggested Citation: | AGP-SMYTP0782, The Ancient Graffiti Project, <https://ancientgraffiti.org/Graffiti/graffito/AGP-SMYTP0782> [accessed: 22 Nov 2024] |
Contributions: |
Editor: Roger S. Bagnall Principal Contributor: Roger S. Bagnall Last Revision: 2016-10-03 |